SeaNN ([info]seann) wrote,
@ 2008-06-06 15:12:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Оказывается
Емелин - это, оказывается, такая Патрацкая (оммаж Левконое за дивную находку).

= = =

Ашрам - это, оказывается, СПА-комплекс для освобождения от излишних сущностей. Даже самая слабая имитация аскезы выявляет, сколько ненужного человек таскает с собой, и сколько ненужных привычек.

= = =

Элизабет Гилберт, "Есть, молиться, любить" - прочитано с радостным изумлением. Рекомендуется.

Уильям Гибсон, "Страна призраков" - продолжение (?) "Распознавания образов"? Начала читать: первые страницы хороши, как всегда.

ГиП и Нортенгерское аббатство в переводе Настика: не так ужасно, как можно было представить из выложенных отрывков, и местами даже обаятельно, но это не Остин, а ее чучело, что ли, - аутентичные крылья-ноги-хвост, аутентичные перышки, а все вместе чучело, а не птица, которая летает и ясна до прозрачности, гармонична и совершенна.

(Новые переводы старинной прозы неизбежно будут хуже прежних из-за нарастающего расстояния от ТЕХ реалий и, главное, от ТОГО, ушедшего языка и ТОЙ знаковой системы. Получается перевод с полностью незнакомого переводчику языка, который редко удается угадать и воплотить.)


(Post a new comment)


[info]yan
2008-06-06 01:23 pm UTC (link)
Да нет, к счастью, новые переводы будут не хуже по тысяче причин: и переводчики бывают разного качества, и старый перевод сам старится и становится курьезом еще быстрее оригинала, а кроме того, мы же говорим на этом языке, а не на том. Вот как-то я прочитал очень хороший перевод Wuthering Heights, а потом оказалось, что оригинал написан совсем в другой конвенции, но все равно получилось хорошо, даже особенно хорошо.

Не знаю, впрочем, как бы он сейчас пошел, этот перевод. Наверно, за тридцать лет устарел!

(Reply to this) (Thread)


[info]seann
2008-06-06 02:57 pm UTC (link)
Дело не в качестве перевода, а в качественных особенностях языка. Вообразите себе сегодняшний (именно сегодняшний, не "советский") перевод Диккенса, например, или там Дюма, сестриц Бронте и проч. И как? Не жмет, не царапает?

Язык уже другой, бытовые и экзистенциальные знаковые системы уже не совпадают совершенно. Другое языковое измерение.

(Reply to this) (Parent)


[info]shuraash
2008-06-06 05:16 pm UTC (link)
Уильям Гибсон - это тот котроый "папа" киберпанка ("Мона Лиза овердрайв", "Сожжение хром" и др.) ?

(Reply to this) (Thread)


[info]seann
2008-06-06 07:11 pm UTC (link)
Тот, тот.

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…