SeaNN (seann) wrote,
SeaNN
seann

Родриго Кортес, "Толмач" - ЭКСМО, 2007

Уже к десятой странице поняла - литературная мистификация, конечно: никакой Родриго и никакой Кортес не обойдется без клюквы в книге, действие которой происходит в начале ХХ века на южной ветке строящейся КВЖД. Репортажная точность деталей, познания из военной и дипломатической истории и из этнографии; копирайт принадлежит издательству, а оригинальное название не обозначено. Перевдчик - некто А. Степаненко. (Я открыла Америку. Еще не дочитала, а любопытство уже погнало в Google - да, действительно, все соглашаются на литературной мистификации.)

Поразительное владение ремеслом. Блестящая композиция, искусно сплетенный сюжет и превосходно прорисованный фон. Текст прекрасен своей лаконичностью; ничего лишнего, все строго и точно. Ни одна ниточка сюжета не торчит, все подвязано аккуратно. Словом, поразительное литературное мастерство, абсолютно нехарактерное для современной русской "массовой" книги. И тем непонятнее странная тишина: тиражи книги такого мастерского уровня должны быть как минимум сомасштабны акунинским. Но ни шума, ни хотя бы заинтересованного разбора.

Еще были книги «Садовник», «Кукольник», "Часовщик" и «Пациент»; они мне пока не попались.
Книги можно прочесть/ скачать здесь -
http://lib.aldebaran.ru/author/kortes_rodrigo/

На всех романах "Кортеса" переводчиком обозначен А. Степаненко.
Ху из мистер А. Степаненко?

Не чуждый литературе А. Степаненко на Photofile.ru - http://photofile.ru/users/ostrov7/, Сюжетно-комопзиционная схема романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина" пера некого А.К. Степаненко.

Все это, думаю, не то. А вот юзеру agavr, скорее всего, кое-что известно обо всем этом.
Но он ничего не скажет.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments