SeaNN (seann) wrote,
SeaNN
seann

В предыдущий постинг добавила англ. перевод Даниеля Вайсброта.

Еще вот из кэша -

Дева разбила кувшин, и вода истекает,
дети, рожденные девой, умножили скотство -
средство похабной свободы, чье подлое сходство
с чем-то возвышенным
в воздухе пьяном икает,
девью печаль на всеобщее сдав обожанье,
на обнаженье, дрожанье, бежанье прозрачной,
струйчатой...
Дети ее сочетаются похотью брачной
с нефтью, могучее нефтепродуктов рожанье,
и среди прочих еще образуется голод
странствий в далекое, хрупкое, из каталога, -
ландыши там продают, и, поскольку расколот
девий кувшин, покупают ей ландышей много.

1991


ЯНВАРЬ

У нас такая синева
В окне - от близости реки,
Что хочется скосить зрачки,
Как на иконе, как при чуде.
У нас такие покрова
Снегов - почти материки,
Что день задень - в ушах звонки,
И всюду голубые люди,
И я да ты - ученики
У чародея. Холодея,
Стоим в просторах мастерской
У стенки с аспидной доской.
Зрачками - вглубь. В гортани - сушь.
Вкачу, вчитаю по слогам
В гордыню, в собственную глушь
Ежеминутной жизни гам,
Битком набитый балаган
Без тряпки жалкой на окне.
И все, что прежде было вне,
Теперь судьбу слагает нам,
Родным составом входит в кровь,
Приставкой к личным именам.
Сообщники! У нас-любовь
Ко всем грядущим временам,
Ко всем - до гибельного рва,
До рваной раны, до строки
Оборванной, где прет трава
Поверх груди, поверх руки!
У нас такая синева
В окне от близости реки.

1967
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments