SeaNN (seann) wrote,
SeaNN
seann

Вниманию компетентных органов

Так что докладаю: судя по переводу "Страны призраков" Гибсона, в издательстве АСТ окопалась то ли секта, то ли группа диверсантов. Издание нередактированного перевода Microserfs можно было счесть дурной шуткой, но получается, что это вполне себе система.

Всего более переводчик любит слова "троица" и "мущина". Особенно последнее. Он развешивает мущин везде, где герой имеет несчастье принадлежать к сильному полу. Мущина пошел, мущина задумался, мущина, мущина.

Грамматику упоминать не стану, это не ужас-ужас, а такой средненький ужас

Сунулась в выходные данные посмотреть имена героев (отс. редакторы Е. Баркова, Г. Мурадян, редактор О. Кутуев) и обмерла - там черным по белому написано:

Малкани Гаутам
Страна Призраков


Точно секта! Тоталитарная!

Причем намертво, наглухо угроблен потенциально неплохой перевод. Редактор с минимальным литературным вкусом и хоть каким-нибудь знанием языка легко довел бы его до ума, но - не срослося.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments