Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

(no subject)

Примечания переводчика к "Медовому месяцу в улье" стоят самой книги. В первом же говорится о трудностях с переводом названия и как переводчик преодолел искушение воспользоваться анекдотом и озаглавить роман "Станки, станки, станки".
(Дороти Сэйерс до Анны Савиных переводили... как бох черепаху.)

Кобальтовая сетка

Итицкая сила! Оказывается, чашки с кобальтовой сеткой... рука не поднимается написать, пусть лучше Корпускула --
"Современная интерпретация анекдота про хрустальный член, только в этот раз дуракам достался фарфоровый".
https://corpuscula.blogspot.com/2019/04/blog-post_12.html

(no subject)

Летит над миром Пиздец всему. Пролетит над городом – город рухнет. Пролетит над морем – море высохнет. Пролетел над избушкой на опушке леса. Избушка как стояла, так и стоит. Пролетел еще несколько раз. Избушка стоит. Приземлился. Зашел в избушку. А там сидит ВсеПоХую. И пьет чай.
(теперь это и мой тоже любимый анекдот)

(no subject)

Ле Карре, "Такой же предатель, как мы", - сюрприз, сюрприз: после дементных "Зебры" и эпоса о младом мученике-чечене почти "тот самый" Ле Карре. Клюквы (снова русская тема) в меру, и вообще любим мы его не за это.

Стивен Фрай, "Дневник миссис Фрай" - искрометный какашечный юмор, страниц 30 одолела и бросила.

Голубой мир, истории несказанной красоты

Начало, продолжение (голубые наехали на Н. Троицкого), а конца, видимо, не будет: "меньшинства" прекрасно овладели методом затыкания неугодных ртов с помощью доноса кудаследует.

Похоже, анекдот оказался пророческим и скоро посещение г-парадов сделают обязательным. А может, и не только посещение.

Еще один ролик для МАК

B Польше обсуждают американский мультик 1940-х гг. про Даффи Дака. Точнее, небольшой отрывок из него про "аварийное приземление" утки Даффи, в котором видится точная карикатура на падение самолёта Качинского (напомню, фамилия Качинский происходит от слова "утка"). Говорят даже, что этот мультик был показан в день трагедии по каналу TV Puls. В воспалённом мозгу польских конспирологов эта шуточная ассоциация (чёрный юмор, конечно) превращается в предзнаменования и секретный код события. Такой же, как фраза "Все пришельцы в Россию будут гибнуть под Смоленском" из захаровской "Формулы любви". В этом плане интересно изображение в этом отрывке "как бы русского" - очень точный образ для этой части польского общества. Они так это и видят, да. Тем более что русские диспетчеры действительно сказали "На горизонте, глиссаде" - почти что "Смело, Утка 347, ты на курсе" из этого мультика.

(no subject)

Читаю очередной наезд вопиюще безграмотных людей - безграмотных до полной неспособности понять свою безграмотность - теперь уже на pigbig.

Безграмотность или "чувство юмора" - все едино.
Не обладающих этим самым говенным "чувством юмора" ошеломляюще мало, их следует беречь.

По своему недавнему опыту понимаю, что повторяемость подобных явлений и тредов неизбежна, уровень безграмотности в лучшем случае есть константа, а вот с "чувством юмора" - беда, просто фекальный потоп.

(no subject)

Светлая утренняя радость: инструкция по использованию переводчиков.

1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
16. Так написано в словаре.
16а. Мало ли что там в словаре написано.
17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.Collapse )